domenica 6 gennaio 2013

Traduzione: Nei Teatri di prosa



English

In the Theaters
In the THEATERS of PROSE, stood up at the beginning of the twentieth century the great CURTAIN, that rose straight up in the attic beginning to discover PERFORMERS feet and that, when down, first beheaded them. At this stage curtain, the mechanism of which was slow and very tiring, was added BEDSIDE, a second, smaller curtain - back from the great - to mark the intervals between ACT and the other. As the curtain was great proudly displayed only at the beginning and end of Representation, in the meantime, the action was entrusted to the nightstand, convenient solution eliminating the too complicated maneuver of luxurious curtain sash. Nothing more, no less: a comfortable solution uniting with pleasure through a hole.  A hole in the curtain and on the bedside table, no bigger than a coin, through which the actors watched the STALLS. Even Bibliotec @ Popular Performing Arts in its logo has a hole in favor of PUBLIC, and uses it to look beyond the curtain, and the nightstand. A easy solution that allows the eye of the SPECTATOR, or curious person, to find out. 

Translation of Daniele Del Galdo


Français

Dans les Théatres 

Dans les THÉATRES de PROSE, jusque au début de '900 se temais le grand RIDEAU, celui qui montait tout droit dans le grenier et qui commencait a découvrir les ACTEURS mais qui quand`il dessondait il les décapitait comme premiére chose. A côte de ce rideau de scene, dont son mécanisme était lent et très fatigant, on a ajouté, LE TABLE DE NUIT c´est á dire un deuxiéme, et plus petit rideau – se trouvant derriére par rapport au grand rideauen – enfin de éclairer les intervalles entre un ACT et l'autre. Alors que le grand rideau appareissait au premiere plan seulement au début et á la fin de la RAPPRESENTATION, entre-temp, l'action   (le travail de l´acteur) était donnée à la table de nuit, celle-ci comme solution plus áfin d´éliminer la manœuvre trop compliquée du luxeux rideau. Rien de plus, rien de moins: une solution trés facíle qui unissait lutil a l´agreable en passant a travers un trou. Un trou dans le rideau et sur la table de nuit, pas plus gros qui une pièce a travers lequelle les acteurs regardaient la PARTERRE. Même la Biblioteque populaire de spetacle dans son logo a un trou en faveur du PUBLIC, et l´emploie pour regarder audéla de ce rideau, audéla de la table de nuit. Une solution facíle qui permet aux œisl du SPECTATEUR, interessè ou curieux, de decouvrir ce qui se passe audéla de la QUATRIÈME PAROI, en transgressant la trés suptile frontière du doute.

Traduction de Daniele Del Galdo



Español

En los teatros dramáticos hasta el inicio del siglo pasado, destacaba el gran telón, que subía todorrecto hasta el cielorraso,revelando los actores por los pies, descabezándolos cuando bajaba. A este telón, cuyo funcionamento era lento y muy pesado, se agregó el comodín, un segundo telón más pequeño – retrasado con respecto del grande – para recalcar las pausas entre los actos. En tanto que el gran telón lucía al empezar y al final de la representación, el comodín era encargado de la acción, un acomodamiento para evitar la enredada maniobra el fastuoso telón a guillotina. Ni más ni menos: una solución que unía el sacro y el profano pasando por un agujero. UN AGUJERO EN EL telón Y EN EL comodín no más grande de una moneda para que el actor pudiese espiar el público a través. La Bibliotec@ Popular del Espectáculo tiene también su agujero en el logo, para que el público pueda utilizarlo para mirar a través el telón, el comodín. Una solución que permita al ojo del espectador, interesado o curioso, descubrir que pasa más allá de la cuarta pared, infringiendo la subtil frontera de la duda.


Traducción de Paola Garelli

Alemán

In den Theater

In den Theater mar prosa bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts öffnete sich der Theatervorhang, indem er sich aufrecht zur Decke hin anhob und so von den Schauspielern zunächst die Füße offenbarte. Wenn dieser jedoch fiel, kam dies einer Enthauptung der Schauspieler gleich. Diesen Vorhang mit seinem langsamen und nur schwer in Gang zu setzenden Mechanismus ergänzte man durch einen zweiten, leichteren, der es ermöglichte, auch die Intervalle zwischen den einzelnen Akten zu betonen. Während sich der große Vorhang nur zu Beginn und nach dem Ende der Darbietung majestätisch öffnete und schloss, wurde die Aufgabe allmählich aus Gründen der Bequemlichkeit an den kleinen Vorhang übergeben. So wurde also die aufwändige mechanische Prozedur des luxuriösen Guillotine-Vorhangs verdrängt. Nicht mehr und nicht weniger: eine bequeme Lösung, die das Nützliche mit dem Amüsanten verband in Form eines Lochs. Ein Loch gleichermaßen im großen wie im kleinen Vorhang, kaum größer als eine Münze, durch das die Schauspieler in den Zuschauerraum blicken konnten. Auch die Bibliotec@ Popolare dello Spettacolo (Populäre Schauspiel-Bibliothek)  besitzt in seinem Logo ein Loch, das dem Publikum die Möglichkeit geben möchte, durch dieses Guckfenster in den Bereich jenseits des Theatervorhangs zu spähen. So wird das Auge des neugierig-interessierten Zuschauers entdecken können, was hinter dem Vorhang vor sich geht.

Übersetzung von Sabina Lessmann - Köln - D



Pусский

В ней Tеатров

В ней театров драматических театрах уже с начала ХХ века существовал большой занавес, который поднимался, открывая актеров, начиная с их ног, и опускался, закрывая первым делом их головы. К этому подъемно-опускному занавесу, с его медленным и тяжелым механизмом, был добавлен второй, более легкий, раздвижной занавес, который располагался за подъемным и служил для обозначения перерывов между актами представления. В то время как роскошный большой «гильотинный» занавес являлся зрителю во всей своей красе, поднимаясь и опускаясь только в начале и в конце спектакля,  в антрактах в действие вступал более удобный  и не такой громоздкий раздвижной занавес, не требующий сложного управления. Таким образом, данное решение помогало совместить приятное с полезным, с помощью не больше, не меньше, как простого отверстия. Отверстия в обоих занавесах величиной с монету, позволявшего актерам следить за происходящим в зрительном зале.
Так и у Народной библиотеки театрального представления есть свое смотровое отверстие. Рассчитано оно на публику, которая может использовать его, чтобы заглянуть  за оба занавеса. Это своего рода решение, позволяющее заинтересованному и любопытному зрителю открыть для себя происходящее за этой «четвертой стеной», преступив тонкую грань сомнений.

перевод Ольга Семенова и Светлана Kazakovzeva



Português

Nos Teatros
Nos TEATROS de PROSA, até o inicio do '900 existeva a grande CORTINA aquele que subia direto no teto começando a descobrir os ATORES da os pés e que, quando descia, em primeiro lugar os decaptava. Nessa cortina, no qual seu mecanismo era lento e muito cansativo, foi adicionado o CRIADO-MUDO, uma segunda e mais pequena cortina, arretrado em comparaçao ao mais grande para evidenciar os intervalos entre um ATO e  outro. Enquanto a cortina grande fazia uma bela presença de si mesmo apenas no inicio e no fim da REPRESENTAÇÁO, no meio tempo a açao era confiada ao criado-mudo, soluçao de comoda que eliminava a grande  manobra da luxuosa cortina a guilhotina. Nada a mais nada a menos: uma soluçao de comoda que unia o útil ao agradavel, passando por um buraco. Um buraco na cortina e sobre o criado-mudo, nao mais grande de uma moeda, através do qual os  atores espiavam a PLATEIA. A Biblioteca Popular do Espetaculo também tem um buraco no seu logo, direcionado a favor do PUBLICO, e o utiliza para olhar alem da cortina, alem do criado-mudo. Uma soluçáo de comodo que permite aos olhos do ESPETADOR, interessados ou curiosos, descobrir o que acontece do outro lado da QUARTA PAREDE, ultrapassando a sutil fronteira da duvida.

Tradução de Daniele Del Galdo 






Nessun commento:

Posta un commento