domenica 6 gennaio 2013

Traduzione: Almanacco del Teatro



English
                                                         


ALMANAC OF THE THEATER
From text to staging

The almanac of the theater presents a careful selection of movies (transpositions of tv or cinema), of the most importans theatricals texts and operas´texts. The works are presented in the full version in italian, unless otherwise specified. The Almanac is a publication that has its roots in history. A predominantly astrological contained information that made him a kind of small encyclopedia. You could find advice on cultivation, market news and even weather, health tips, cultural curiosity. Today that the almanacs have lost this function, if they can take the basic features and extend them. Interesting to see the note on the word "brooding" mean engineer, daydream, lucubrate.

Good vision,enjoy it! much good may it do you.


Translation of Daniele Del Galdo


Français


ALMANACH DU THÈÂTRE
Du texte à la scéne

L´almanach du théâtre présente une sélection rigoureuse de films (transpositions da télé o du cinéma) des plus important piéces de théâtre e de oeuvres. Oeuvres sont présentées dans la version compléte en italien, sauf indication différent. L´almanach est une publication qui as ses racines dans l´histoire. De caractére principalement astrologiques, contenait des informations qui lui faisait une sorte de petite encyclopédie. IL n’a pu être trouvée des conseils sur la cultivation, nouvelles du marché, même prévisions météorologiques, des conseils sur la santé, curiositée culturelle. Aujourd'hui que les almanachs ont perdu cette fonction, il peut prendre les fonctions de base et de les étendre. Intéressant á cet regard la note sur le verbe "almanacher": signifie architectar, fantasticher, elucubrer.

Une bonne vision! bonne pro vous faites.


Traduction de Daniele Del Galdo


Español


EL ALMANAQUE DEL TEATRO        
Desde el texto a la puesta en escena


El Almanaque del Teatro ofrece una selección de reportajes (transposiciones televisivas y cinematógraficas) de los mas salientes textos teatrales y operistícos. Las obras están en versión completa en lengua italiana, a menos que no esté indicado diversamente. El Almanque es una publicación que ahonda sus raíces en la historia. Su caracter predominante era astrologico y comprendía tantas informaciones que le convertian en una pequeña enciclopedia. Se podían encontrar consejos de cultivo, noticias sobre los mercados, incluso previsiones meteorologicas, sugerencias sobre la salud, curiosidades culturales. Hoydía que los almanaques han perdido esta función, se pueden traer los rasgos fundamentales y extenderlos. Interesante a este proposito la nota sobre el verbo “almanaquear”: significa arquitectar, fantasear, elucubrar.



Buena visión! Que se aprovechen

Traducción de Paola Garelli

Alemán


ALMANACH DES THEATERS        
Vom Text zur Inszenierung

Der Almanach des Theaters präsentiert eine erlesene Auswahl an Filmen (Übertragungen aus TV und Kino) der bedeutendsten Theaterstücke und Opern. Sofern nicht anders angezeigt, werden die Werke in vollständiger Fassung in italienischer Sprache präsentiert. Der Almanach basiert als Veröffentlichung auf historischen Wurzeln. Überwiegend astrologisch ausgerichtet bot dieser Informationen, die ihn als ein kleines Lexikon definieren lassen. Er enthielt neben Empfehlungen für Anbau und Aufzucht oder Hinweisen bezüglich des Handels auch metereologische Voraussagungen, Gesundheitsratschläge sowie Einblicke in Kuriositäten der Kulturen. Heute, dieser Funktion beraubt, können sich die Almanache wesentlichen Werken widmen und sie verbreiten. Interessant ist dabei der Hinweis auf das italienische Verb "almanaccare": Es bedeutet entwerfen, fantasieren, austüfteln.



Viel Vergnügen beim Sichten!


Übersetzung von Sabina Lessmann - Köln - D



Pусский

Театральный альманах
Из текста одной постановки

Наш театральный альманах представляет собой  набор художественных и телевизионных фильмов наиболее известных оперных и театральных произведений. Эти фильмы представлены в полной версии на итальянском языке.(возможны варианты переводов) Альманах-это издание,своими корнями уходящее далеко в историю. Будучи по сути календарем,альманах носил преимущественно астрологический характер. Но содер- жал в себе много информации, которая превращала его в маленькую энциклопедию. В этом своеобразном календаре можно было отыскать советы по садоводству и оздоровлению,новости торговли и прогноз погоды, а также любопытные факты из культурной жизни. Сегодня альманах к сожалению утратил свои энциклопедические функции  и содержит в себе основные аспекты определенных аргументов. Примечательно, что глагол «almanaccare»-означает создавать, фантазировать, обдумывать. А это значит что современный «календарь" дает возможность для поиска и творчества. Приятного вам просмотра!!!


перевод Ольга Семенова и Светлана Kazakovzeva




Português

ALMANAQUE DO TEATRO
Do texto a la apresentaçao teatral

O almanaque do teatro presenta uma grande attençao sobre a seleçao de film (trasposiçao da televisora o trasposiçao do cinema) dos mais importantes textos teatrais e das operas. As operas sou presentadas na versão completa em italiano, exclusa outra indicaçao differente.         O almanaque é uma publicaçao que fonda as suas raizes na historia. A carater prevalmente astrologico, ele tinha informaçoes que rendea-lo uma sorta de pequena enciclopedia. Se potevam achar conselhos sobre a coltivaçao, noticias sobre os mercados, incluindo previçoes meterologicas, sugestoes sobre saude, curiosidades culturais. Hoje que os almanaques perderam essa funçao, pode se pretender os tratos fondamentais para extender-os. Interessante nesse proposito a nota sobre o verbo "almanaquar": significa arquitetar, fantasticar, elucubrar.
Boa visão! boas novidades forma voces.

Tradução de Daniele Del Galdo 







Traduzione: Nei Teatri di prosa



English

In the Theaters
In the THEATERS of PROSE, stood up at the beginning of the twentieth century the great CURTAIN, that rose straight up in the attic beginning to discover PERFORMERS feet and that, when down, first beheaded them. At this stage curtain, the mechanism of which was slow and very tiring, was added BEDSIDE, a second, smaller curtain - back from the great - to mark the intervals between ACT and the other. As the curtain was great proudly displayed only at the beginning and end of Representation, in the meantime, the action was entrusted to the nightstand, convenient solution eliminating the too complicated maneuver of luxurious curtain sash. Nothing more, no less: a comfortable solution uniting with pleasure through a hole.  A hole in the curtain and on the bedside table, no bigger than a coin, through which the actors watched the STALLS. Even Bibliotec @ Popular Performing Arts in its logo has a hole in favor of PUBLIC, and uses it to look beyond the curtain, and the nightstand. A easy solution that allows the eye of the SPECTATOR, or curious person, to find out. 

Translation of Daniele Del Galdo


Français

Dans les Théatres 

Dans les THÉATRES de PROSE, jusque au début de '900 se temais le grand RIDEAU, celui qui montait tout droit dans le grenier et qui commencait a découvrir les ACTEURS mais qui quand`il dessondait il les décapitait comme premiére chose. A côte de ce rideau de scene, dont son mécanisme était lent et très fatigant, on a ajouté, LE TABLE DE NUIT c´est á dire un deuxiéme, et plus petit rideau – se trouvant derriére par rapport au grand rideauen – enfin de éclairer les intervalles entre un ACT et l'autre. Alors que le grand rideau appareissait au premiere plan seulement au début et á la fin de la RAPPRESENTATION, entre-temp, l'action   (le travail de l´acteur) était donnée à la table de nuit, celle-ci comme solution plus áfin d´éliminer la manœuvre trop compliquée du luxeux rideau. Rien de plus, rien de moins: une solution trés facíle qui unissait lutil a l´agreable en passant a travers un trou. Un trou dans le rideau et sur la table de nuit, pas plus gros qui une pièce a travers lequelle les acteurs regardaient la PARTERRE. Même la Biblioteque populaire de spetacle dans son logo a un trou en faveur du PUBLIC, et l´emploie pour regarder audéla de ce rideau, audéla de la table de nuit. Une solution facíle qui permet aux œisl du SPECTATEUR, interessè ou curieux, de decouvrir ce qui se passe audéla de la QUATRIÈME PAROI, en transgressant la trés suptile frontière du doute.

Traduction de Daniele Del Galdo



Español

En los teatros dramáticos hasta el inicio del siglo pasado, destacaba el gran telón, que subía todorrecto hasta el cielorraso,revelando los actores por los pies, descabezándolos cuando bajaba. A este telón, cuyo funcionamento era lento y muy pesado, se agregó el comodín, un segundo telón más pequeño – retrasado con respecto del grande – para recalcar las pausas entre los actos. En tanto que el gran telón lucía al empezar y al final de la representación, el comodín era encargado de la acción, un acomodamiento para evitar la enredada maniobra el fastuoso telón a guillotina. Ni más ni menos: una solución que unía el sacro y el profano pasando por un agujero. UN AGUJERO EN EL telón Y EN EL comodín no más grande de una moneda para que el actor pudiese espiar el público a través. La Bibliotec@ Popular del Espectáculo tiene también su agujero en el logo, para que el público pueda utilizarlo para mirar a través el telón, el comodín. Una solución que permita al ojo del espectador, interesado o curioso, descubrir que pasa más allá de la cuarta pared, infringiendo la subtil frontera de la duda.


Traducción de Paola Garelli

Alemán

In den Theater

In den Theater mar prosa bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts öffnete sich der Theatervorhang, indem er sich aufrecht zur Decke hin anhob und so von den Schauspielern zunächst die Füße offenbarte. Wenn dieser jedoch fiel, kam dies einer Enthauptung der Schauspieler gleich. Diesen Vorhang mit seinem langsamen und nur schwer in Gang zu setzenden Mechanismus ergänzte man durch einen zweiten, leichteren, der es ermöglichte, auch die Intervalle zwischen den einzelnen Akten zu betonen. Während sich der große Vorhang nur zu Beginn und nach dem Ende der Darbietung majestätisch öffnete und schloss, wurde die Aufgabe allmählich aus Gründen der Bequemlichkeit an den kleinen Vorhang übergeben. So wurde also die aufwändige mechanische Prozedur des luxuriösen Guillotine-Vorhangs verdrängt. Nicht mehr und nicht weniger: eine bequeme Lösung, die das Nützliche mit dem Amüsanten verband in Form eines Lochs. Ein Loch gleichermaßen im großen wie im kleinen Vorhang, kaum größer als eine Münze, durch das die Schauspieler in den Zuschauerraum blicken konnten. Auch die Bibliotec@ Popolare dello Spettacolo (Populäre Schauspiel-Bibliothek)  besitzt in seinem Logo ein Loch, das dem Publikum die Möglichkeit geben möchte, durch dieses Guckfenster in den Bereich jenseits des Theatervorhangs zu spähen. So wird das Auge des neugierig-interessierten Zuschauers entdecken können, was hinter dem Vorhang vor sich geht.

Übersetzung von Sabina Lessmann - Köln - D



Pусский

В ней Tеатров

В ней театров драматических театрах уже с начала ХХ века существовал большой занавес, который поднимался, открывая актеров, начиная с их ног, и опускался, закрывая первым делом их головы. К этому подъемно-опускному занавесу, с его медленным и тяжелым механизмом, был добавлен второй, более легкий, раздвижной занавес, который располагался за подъемным и служил для обозначения перерывов между актами представления. В то время как роскошный большой «гильотинный» занавес являлся зрителю во всей своей красе, поднимаясь и опускаясь только в начале и в конце спектакля,  в антрактах в действие вступал более удобный  и не такой громоздкий раздвижной занавес, не требующий сложного управления. Таким образом, данное решение помогало совместить приятное с полезным, с помощью не больше, не меньше, как простого отверстия. Отверстия в обоих занавесах величиной с монету, позволявшего актерам следить за происходящим в зрительном зале.
Так и у Народной библиотеки театрального представления есть свое смотровое отверстие. Рассчитано оно на публику, которая может использовать его, чтобы заглянуть  за оба занавеса. Это своего рода решение, позволяющее заинтересованному и любопытному зрителю открыть для себя происходящее за этой «четвертой стеной», преступив тонкую грань сомнений.

перевод Ольга Семенова и Светлана Kazakovzeva



Português

Nos Teatros
Nos TEATROS de PROSA, até o inicio do '900 existeva a grande CORTINA aquele que subia direto no teto começando a descobrir os ATORES da os pés e que, quando descia, em primeiro lugar os decaptava. Nessa cortina, no qual seu mecanismo era lento e muito cansativo, foi adicionado o CRIADO-MUDO, uma segunda e mais pequena cortina, arretrado em comparaçao ao mais grande para evidenciar os intervalos entre um ATO e  outro. Enquanto a cortina grande fazia uma bela presença de si mesmo apenas no inicio e no fim da REPRESENTAÇÁO, no meio tempo a açao era confiada ao criado-mudo, soluçao de comoda que eliminava a grande  manobra da luxuosa cortina a guilhotina. Nada a mais nada a menos: uma soluçao de comoda que unia o útil ao agradavel, passando por um buraco. Um buraco na cortina e sobre o criado-mudo, nao mais grande de uma moeda, através do qual os  atores espiavam a PLATEIA. A Biblioteca Popular do Espetaculo também tem um buraco no seu logo, direcionado a favor do PUBLICO, e o utiliza para olhar alem da cortina, alem do criado-mudo. Uma soluçáo de comodo que permite aos olhos do ESPETADOR, interessados ou curiosos, descobrir o que acontece do outro lado da QUARTA PAREDE, ultrapassando a sutil fronteira da duvida.

Tradução de Daniele Del Galdo 






Traduzione: Organizziamo la conoscenza ...


English

Organize knowledge ... 
to make it accessible to all

Handouts of the People's Performing Arts @ Bibliotec not have the presumption, at least for now, to be a comprehensive collection of topics, but should be understood as a valuable and stimulating material in the course of:/ contributions, documents, images and graphics projects useful to the layman or to the younger generation who want to get closer to the glamorous world of entertainment, or just scrutinize the behind the scenes, and colleagues whether they are artists, organizers, technicians, researchers, scholars, students or critical Performing Live. Colleagues, young or navigated, which ask you to use the handouts and other services offered by Bibliotec @ as a stimulus to design, read or reinterpret a path in contact with the dust of the stage, and use them as a tool manifesto of our thoughts, our utopias, of our memories. Stories and ideas to share with readers and accomplices, and thus contribute to the realization of a real library always on time and in continuous evolution. Development that can be realized and perfected only if supported by a technology capable of meeting this challenge. So we decided to propose an original methodology editorial that draw on the assistance of electronic devices and technologies offered by the Network Option inevitable for a publishing niche that needs a new stage for a demanding audience that requires competence, credibility and value content, ready to give up unnecessary frills publishing. An exciting opportunity that we have decided to donate to the Friends of Bibliotec @ Popular Performing Arts.

A group company of civil commitment

Have a manuscript, an essay, a play, or anything else interesting that for various reasons you never got published, or published but now out of print, you are interested to spread? Or you are interested in 'adopt' one of our Crafts Performing Arts? or one of the entries in the New Treaty of Shared Staging ... published in the series Shipyards? In short, if you enjoy writing, research or propose a thesis about the fascinating world of Live Entertainment Wed send the proposals, or a synopsis, to the Editorial Office of Bibliotec @ we will contact you as soon as possible for the publication and free distribution through our blog. The objective of Bibliotec@ People's Performing Arts is to create an original series dedicated to the Live Entertainment and develop as a useful space for training, confrontation, dialogue and cooperation between artists, artisans, students, scholars, operators and critics, in order to propose a more and more precise evolving. A fervent community operating holding the gesture of giving as the original force able to propose new modes of civic engagement collective consciousness and solidarity. Conceive of a collective endeavor is to believe in the effectiveness of systems of reciprocal gift where in practice the gift can be followed by a counter / gift. These exchanges take the form of performance and compensatory 'in preference to' voluntary, that is, gifts given and received without a counterpart agreed. To implement this our company we have found the easy solution that makes use of electronic devices has become increasingly present in homes and in our offices, and the technology available for free on the Net We believe that, even economically, the only way for the moment feasible. 

An editorial choice that allows us to rely on a favorable future.



Translation of Daniele Del Galdo



Français


Organizons la connaissance ... 
pour la rendre accessible à tous

Les documents d'ait de la Biblioteque Populaire de Spectacle n´ont pas la présomption, au moins pour le moment, d'être une requeil exaustive des arguments traités, mais ils doivent être intendeu comme un materiel valable et qui stimulent les personnes pendant le travail. Contributions, documents, images et projects graphiques utils aux prophanes ou nouvelles générationes qui veulent s´approcher au patiné monde du spectacle de seulement decouvrir le derriére le rideau aux collegues qu´ils soient artistes, organizateurs, tecniciens, rechercheurs, studieux, etudiantes ou ceux qui critiquent le spectacle en directe. Collègues, nuveaux ou expert, auquels nous demande d´emploier les documents d´ait et les autres servieus proposés par la Biblioteque  comme stimulant pour la conception, la lecture ou de réinterpréter un parcours professionel en contact avec la poussière de la scène,pour aprés les emploier comme un instrument clair de nos pensées, de nos utopies, de nos memoires. De contes et dés idées à partager avec complices et lecteurs afin de contribuer , ainsi à la réalisation d'une vraie bibliothèque toujours punctuelle et en continuelle évolution. Un développement telcabable  de se realízer et se perfectionner seulement si tel developpement est supporté par une technologie capable de soutenir cette défi. A ce fin nous avons décidé de proposer une méthodologie originale editoriale qui est supportée par des appareils electronics et des tecnologies offertes par la Rete.Option inévitable pour atteindre une feie pubblicatione qui doit être recherchée a travers une nouvelle scéne e un public, exigent qui est competent, credible, et qui connait le valeur des contenuts, et qui est prêt à renoncer à des inutiles exagerations deitoriales.         Une interessante opportunité que nous avons décidé de donner aux amis de la Biblioteque Populaire du Spectacle.

UNE ENTERPRISE COLLECTIVE D'ENGAGEMENT CIVIL

 Si tu posséde un dactylographic, un essai, un texte teatral, ou toute autre chose d´ intéressant que pour des raisons differentes tu n´as jamais reussi á publier, ou bien publiés, mais desormais hors catalogue que t´enteresse diffuser épuisé, vo ou bien t´interesse-ti il adopter un de nos metiers de spectacle ? Ou bien une des voix presentes dans le nouveau traité partagé de scenotecnique ... publiés dans le Collana Cantieri (dans le Collier Chantiers ?) Ensomme, si tu aime écrire, rechercher ou proposer une thèise sur le charmant monde du Spectacle en Directe envoies tes propositions ou un bref resumé a la Redaction de la Biblioteque nous te contacterons ou plus tôt pour la publication et distribuition gratuites a travers notre blog. L'objectif de la Biblioteque Popular du Spectacle est celui de creer un original projet éditorial dedié au Spectacle en Directe et de valorizer comme éspace utile pour la formation, la confrontation, le dialogue et la cooperation entre artists, artisans, etudiants, studieux, operateurs et criticieus ; de maniére á proposer un service toujour plus punctuel en evolution continue. Une communité fervente qui opére et qui exerce le signe du don telle une force originale en mesure de proposer des nouvelles modalités d´engagement civil de conscience collective et de solidarité.
Concevoir une enterprise collective signifie croire dans l´efficacité des systemes de don reciproque ou dans le pratique au don peut suivre un contre-don. Ces échanges prennent la forme de prestations  et contre-prestations de preference volontaires, c'est a dire de dons faits etreçus seus aucune contropartie concordée. Pour mettre en pratique cette enterprise nous avons trouvé une solution de facilité qui exploite des appareils electroniques, désormais toujours plus presents dans les maisons et dans nos bureaux, et des technologies disponibles gratuitement en Rete. Nous croiont que cela soit, meme de maniere economique, le seul, chemin a présent á percourir. 

Une choix éditorial qui permet de nous confier vers un future propice.

Traduction de Daniele Del Galdo



Español

Organizamos el conocimiento…

para  ponerlo al alcance de la mano de todos

Los apuntes de la Bibliotec@ Popular del Espectaculo no tienen la presunción, por lo menos para ahora, de ser una antología exhaustiva de los temas expuestos, hay que pensarlos como un material eficaz y estimulante en obras. Aportes, materiales de estudio, imàgenes y proyectos gràficos provechosos para quien quiere acostarse al glaseado mundo del espectàculo, o mirar entre bastidores, sean profanos o nuevas generaciones, sean los colegas artistas, organizadores, tècnicos, investigadores, estudiantes o críticos del Espectaculo en Directa. 
Ofrecemos a colegas, principiantes o expertos, los apuntes y otros servicios de la Bibliotec@ como estímulo en planear, leer o reinterpretar un recorrido profesional en contacto con el polvo del escenario, que puedan ser también instrumento de nuestros pensamientos, utopías y memorias. Cuentos e ideas a compartir con coautores y lectores, para contribuir a la realización de una verdadera biblioteca siempre puntual y en continua evolución. Desarrollo que puede realizarse y perfeccionarse  si una adecuada tecnología està en condición de soportar este desafío. Por eso decidimos proponer una original metodología editorial que se acoge a la ayuda de la tecnología ofrecida por la Red. Inevitable opción para una publicación de segmento que quiere encontrar un nuevo escenario para un público exigente que necesita competencia, credibilidad y valor de los contenidos, listo a renunciar a inservibles oropeles editoriales.
Una interesante oportunidad que hemos decidido donar a los Amigos de la Bibliotec@ Popular del Espectàculo.

Una empresa colectiva de empeño civil

Posees un manuscrito, un ensayo, un texto teatral o algo interesante que por varios motivos nunca pudiste publicar, o que estèn publicados pero ya fuera de catàlogo, y que te interesa difundir? O quieres ‘adoptar’ uno de nuestros Oficios del Espectàculo? o una de las voces del Nuevo Tratado Compartido de Escenotècnica ... publicados en la Colección Cantieri?  En fín, si te gusta escribir, investigar o proponer una tesis sobre el fascinante mundo del Espectàculo en Directa envia tus propuestas, o una sinopsis, a la Redacción de la Bibliotec@ nos pondremos ràpido en contacto para la publicación y distribución gratuita en nuestro blog. El objetivo de la Bibliotec@ Popular del Espectàculo es crear un proyecto editorial original dedicado al Espectàculo en Directa y de valorarlo como espacio útil para la formación, la discusión, el diàlogo y la cooperación entre artistas, artesanos, estudiantes, estudiosos, operadores y críticos; de manera de proponer un servicio siempre màs puntual en continua evolucción. Una férvida comunidad operante ejerce el gesto del donativo como fuerza original capaz de proponer nuevas modalidades de empeño civíl de conciencia colectiva y de solidaridad. Concebir una empresa colectiva quiere decir creer en la eficacia de los sistemas de donativo recíproco donde a la pràctica del donativo puede seguir un contra/donativo. Estos intercambios asumen la forma de prestaciones y contraprestaciones ‘preferentemente’ voluntarias, osea de donativos hechos y recibidos sin una contrapartida convenida. Para poner en pràctica esta empresa la solución està en las computadoras que nos acompañan cada vez màs en nuestras casas y oficinas, y en las tecnologías gratuitas a disposición en la Red. Creemos que sea la única vía posible hoy.

Una opción editorial que nos permita confiar en un futuro propício.


Traducción de Paola Garelli


Alemán

Wir bündeln Wissen ... 
um es für alle zugänglich zu machen

Der Speicher der Bibliotec@ Popolare dello Spettacolo zielt nicht auf Vollständigkeit, sondern vielmehr auf den Bestand an wertvollen und stimulierenden Materialien in Form einer Dauerbaustelle. Die Beiträge, Dokumente, Bilder und Skizzen stehen allen zur Verfügung, den Laien und einer jungen Generation, die sich auf die Suche nach der mit Patina überzogenen Welt des Theaters machen, denjenigen die einfach einmal hinter den Vorhang schauen wollen, oder aber den Kolleginnen und Kollegen, seien es nun Künstler, Organisatoren, Bühnentechniker, Wissenschaftler, Studierende oder Theaterkritiker. Neuen Kollegen und alten Hasen empfehlen wir, die Bibliotec@ sowie die anderen damit verbundenen Angebote als ein Speicher für Projektanregungen oder als eine Fundgrube zum Aufstöbern und Neuinterpretieren von Theaterprojekten mitsamt ihren Bühnenstaub zu nutzen. Sie sei zu verwenden als ein offenkundiges Instrument für unsere Gedanken, unsere Utopien und unser Gedächtnis. Um Aktualität und auch kontinuierliche Weiterentwicklung dieser bibliotec@ zu realisieren, bedarf es eines gemeinsamen Forums für Berichte und Ideen von Beteiligten und Lesern. Mithilfe einer diese Herausforderung meisternden Technologie lässt sich ein solches Projekt realisieren und perfektionieren. Aus diesem Grund haben wir uns für ein Herausgebersystem entschieden, das die elektronischen Möglichkeiten und die Technologie des Internets nutzt – eine naheliegende Wahl für ein solches Spezialthema, das seine neue Bühne für ein anspruchsvolles Publikum erst finden wird. Gefragt sind Kompetenz, Glaubwürdigkeit und qualitätsreiche Inhalte, kein überflüssiger Glanz. Diese interessante kostenlose Möglichkeit möchten wir hiermit den Freunden unserer Bibliotec@ Popolare dello Spettacolo anbieten.

Ein Gemeinschaftsunternehmen aus  bürgerengagement

Sie sind im Besitz eines Manuskripts, eines Theaterstücks oder von etwas vergleichbar Interessantem, das Sie aus welchen Gründen auch immer nicht publizieren konnten, oder das publiziert und vergriffen ist und das Sie bekannt machen möchten? Oder erwägen Sie, einen unserer Theaterbereiche oder –berufe zu ‚adoptieren’, sich einer der aktuellen Stimmen im „Nuovo Trattato Condiviso di Scenotecnica“, publiziert in der Reihe Collana Cantieri, anzunehmen? Es gibt viele Möglichkeiten zu schreiben, zu recherchieren oder wissenschaftliche Arbeiten über die Welt des Theaters zur Verfügung zu stellen. Senden Sie Ihre Vorschläge und Zusammenfassungen an die Redaktion der Bibliotec@, wir werden uns umgehend mit Ihnen bezüglich der Veröffentlichung und dem Angebot zur kostenlosen Nutzung im Rahmen unseres blogs in Verbindung setzen.
Das Ziel der Bibliotec@ Popolare dello Spettacolo besteht in der Schaffung einer einzigartigen Datenbank zum Schauspiel und in einer bestmöglichen Nutzung für Ausbildung, für Diskussionen, für Austausch und Kooperationen zwischen Künstlern, Handwerkern, Studierenden, Wissenschaftlern, Abeitern und Kritikern. Ihnen soll diese stets aktuelle und sich kontinuierlich weiter entwickelnde Servicestelle zur Verfügung stehen. Eine leidenschaftliche Arbeitsgemeinschaft, die das Projekt als eine Geste der Gemeinschaftlichkeit versteht, die imstande ist, neue Wege für zivile Aufgaben, kollektives Wissen und Solidarität zu beschreiten. 
Ein solches gemeinschaftliches Unternehmen zu konzipieren, bedeutet, an die Effizienz des gegenseitigen Austauschs zu glauben, dem in der Praxis Geschenk und Gegengeschenk entspringen. Ein solcher Austausch schafft ein System aus Leistung und Gegenleistung auf freiwilliger Basis, er beinhaltet Geben und Nehmen ohne festgelegte Gegenleistungen.
Um unser Unternehmen in die Praxis umzusetzen, haben wir eine praktikable Möglichkeit der Realisierung gefunden, die sich an unserer Technik orientiert, die uns zu Hause und in Büros zur Verfügung steht und die kostenlos im Netz genutzt werden kann. Auch aus diesen ökonomischen Gründen heraus glauben wir, dass dies den derzeitig einzig realistischen Weg darstellt - eine editorische Entscheidung, die es uns erlaubt, Vertrauen in die Zukunft zu setzen.

Übersetzung von Sabina Lessmann - Köln - D



Pусский

Организуем знания… 
сделав их доступными для всех

Выпуски Народной библиотеки театрального представления не ставят своей задачей, по крайней мере, на данный момент, стать исчерпывающим собранием обсуждаемых тем. Скорее, они должны восприниматься как эффективный и стимулирующий материал, находящийся в постоянном процессе преобразования. Как вклад в качестве  документов, изображений и графических проектов, необходимый  как несведущим лицам и новым поколениям, желающим познакомиться с глянцевым миром театрального действа или лишь пытливо взглянуть на происходящее за кулисами, так  и коллегам, будь они актерами, художественными руководителями, техниками сцены, исследователями, научными работниками, студентами или театральными критиками. Призываем коллег, новичков и опытных ценителей театрального искусства использовать наши выпуски и другие услуги, предлагаемые  Народной библиотекой, в качестве стимула при воплощении замыслов, чтении, изменении профессионального пути на театральных подмостках, применяя их как очевидное орудие наших мыслей, идеалов и воспоминаний.  Ваши рассказы и идеи, которыми вы хотели бы поделиться с читателями и соучастниками, внося тем самым свой вклад в  основание точной,  доподлинной библиотеки онлайн, находящейся в постоянном развитии, совершенствующейся благодаря технологии, способной справиться с этой задачей. Именно поэтому мы решили предложить этот оригинальный издательский метод , использующий приспособления и технологии, предлагаемые электронной сетью - неизбежное решение для издания, предназначенного для узкого круга пользователей, для создания новой сценической реальности, рассчитанной на взыскательную публику, требующую компетентности, достоверности и ценности содержания и готовую отказаться от бесполезной издательской мишуры. Удобный случай , который мы решили бесплатно предоставить пользователям Народной онлайн Библиотеки Театрального представления. 

КОЛЛЕКТИВНОЕ НАЧИНАНИЕ ГРАЖДАНСКОГО СООБЩЕСТВА


У вас есть монография, машинописный, театральный или другой интересный текст, который по той или иной причине вы не смогли издать, или который был опубликован слишком давно? Вы хотели бы распространить его? Или желаете «усыновить» онлайн одно из наших Театральных Ремесел или  одну из статей Нового Общего Соглашения  по Театральной Технике, опубликованного в серии Collana Cantieri? Если вы любите писать, заниматься исследовательской работой или хотите предложить свою статью о захватывающем мире театрального искусства, присылайте ваши предложения или синопсисы в редакцию Библиотеки онлайн, и мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки, чтобы издать и бесплатно распространить их на нашем блоге. Целью Народной Библиотеки Театрального представления является создание оригинального издательского проекта, посвященного театральному действу, и повышение его ценности в качестве инструмента, необходимого при подготовке, диалоге, обмене мнениями и сотрудничестве актеров, мастеров, студентов, научных работников, руководителей и критиков, а также формирование более точной и постоянно развивающейся услуги. Основание пылкого активного сообщества, приносящего в дар свои усилия и способного предложить  новые способы общественного обязательства, коллективной сознательности и солидарности. Замысел такого сообщества подразумевает веру в системы взаимного обмена одолжениями, при котором в ответ на полученную в дар услугу, при желании, приносится в дар другая. То есть, наш проект принимает форму своего рода безвозмездного обмена одолжениями. Чтобы осуществить наше начинание, мы нашли удобное решение, используя электронные средства, присутствие которых становится незаменимым как в наших домах, так и на работе, а также бесплатные технологии электронной сети. Учитывая также экономический фактор, мы верим, что на данный момент это единственный верный путь. 

Это наш издательский выбор, позволяющий нам рассчитывать на успешное будущее.



перевод Ольга Семенова и Светлана Kazakovzeva



Português

Organizamos o conhecimento...
 para fazê-lo accessível a todos


Apostilas da Biblioteca Popular do Espetaculo nao têm a intençáo, por hora, de ser uma coleçao exaustiva dos argumentos tratados mas sim um vasto e estimulante material em andamento. Contributos, documentos, imagens e progetos graficos úteis aos profanos as novas geraçoes que pretendem se aprosimar ao patinado mundo do espetáculo, ou apenas escrutar atras as quintas, e aos colegas sejam artistas, produtores, tecnicos, pesquisadores, estudiosos estudantes, ou criticos do Espetáculo ao vivo. Colegas novos o esperientes, a quem pedimos de utilizar as apostilas e os outros serviços propostos pela Biblioteca como estimulo para realizar progetos, ler ou reinterpretar um percurso profissional em contato com a poeria do palco e usá-los como uma manifestaçao dos nossos pensamentos, das nossas utopias, das nossas memóías.Contosi e ideias a dividir com cúmplices e atores para contribuir assim á realizaçáo de uma verdadeira biblioteca sempre pontual e em continua evoluçáo. Desenvolvimento que pode ser realizado e aperfeiçoado apenas com o suporte de uma tecnologia capaz de sustentar esse desafio. Por isso decidimos propor uma metodologia editorial original que há o ausílio dos aparelhos eletrônicos e das tecnologias oferecidos pela Rede. Opçáo inevitavel para uma publicação de nicho que deve encontrar um novo palco para um público esigente que esige competência, credibilidade, e  conteudos de valos, pronto a renunciar aos inutil orpelli editoriais. Uma opportunidade interessante que decidimos compartilhar com os amigos da Biblioteca Popular do Espetâculo.

Uma empresa coletiva com compromisso civil
Vocé possui um manuscrito, um saggio, um texto teatral o outros artigos  interessantes, que por disparados motivos nao conseguiu nunca publicar, ou os publicou mas não em um catalogo e que lhe interessa difundir? O lhe  interessa adotar umo dos nossos mestierei do espetaculo? O uma das vozes presentes no Novo Trattado Condivisivel de Scienotecnica... publicados na Collana Cantieri? Então, se vocé gosta de escrever, pesquisar ou propos uma tese sobre o fascinante mundo do Espetaculo ao vivo envie-nos as suas propostas, o uma sinopse, a redação da Biblioteca e entraremos em contato apenas possivel para a sua publicação e distrubuição gratuita através do nosso blog. O objectivo da Biblioteca Popular do Espetaculo é criar um original progeto editorial dedicado ao espetáculo ao vivo e de valorizá-lo em quanto espaço util para a formação, a discussão, o dialogo e a cooperação entre artistas, artesáios, estudantes, estudiosos, operadores e criticos; assim propomos serviços sempre mais puntuais e em continua evoluçáo. Uma comunidade operante fervelante que exercita o gesto de doar como força original capaz de propos novas modalidades de compromesso civil de âmbito coletivo e de solidariedade. Comceber uma empresa coletiva significa crer na eficácia dos sistemas de doaçao recíproca que ao doar pode ser seguido por uma contra-doaçao. Essas trocas assumem a forma de prestaçoes e controprestaçoes, de preferencia voluntarias , ou seja de doaçoes feitas e recebidas sem contrapartida concordada. Para fazer funzionar na pratica essa nossa empresa encontramos uma solução cômoda que se vale dos aparelhos eletronicos, sempre mais presentes nas casas e escritorios, e das tecnologias disponíveis gratuitamente na internet. Acreditamos que, tambem economicamente, o unico caminho para o momento que vivemos. 

Uma escolha editorial que nos permite esperar em um futuro propício ao nosso crescimentos.

Tradução de Daniele Del Galdo